教研资讯翻译小乔:学汉语是“命中注定”
汉语知识

翻译小乔:学汉语是“命中注定”

王小菲2013年7月8日5分钟286 次阅读

   5日上午,参加“海上联合-2013”中俄海上联合军事演习的中方舰艇编队抵达符拉迪沃斯托克。在金角湾举行的欢迎仪式上,记者巧遇了一位熟人——俄军翻译乔龙飞。

  和乔龙飞认识,说起来还有些戏剧性。

  那是参加“和平使命-2010”上合组织联合反恐军演期间,中方记者被安排住在哈萨克斯坦马特布拉克基地的一座军营。那时的乔龙飞,用的并不是现在的名字,而是叫乔玛,是他自己用俄文名字里一个音节的谐音起的。

  一开始,我们都以为他是俄罗斯记者,我们不懂俄语,以为他不懂汉语,遇到时互相微笑着点个头就算打个招呼,一直没有说话。有时候,我们坐在楼前休息区的椅子上聊天,见他走过来,也会夸他长得很帅气。直到有一天,我们又在楼前聊天,他用标准的汉语说了句“解放军好,解放军万岁!”让大家大吃一惊。细聊之下,才知道他是一名翻译,刚从俄罗斯国防部军事大学中文系毕业。此前一年,他还是学员的时候,就曾到中国的洮南合同战术训练基地参加“和平使命-2009”中俄联合反恐军事演习。

  从那之后,每次见面他都会说:“解放军好!”在饭堂遇见时,还会蹩脚地加上一句:“祝你有个好胃口!”偶尔,他也会笑着问我们采访得怎么样。他的大方、开朗,让我们彼此之间感觉近了很多。

  说起学汉语的原因,乔龙飞说是“命中注定”。出生在远东地区哈巴罗夫斯克的乔龙飞,小时候就看过不少中国电影,知道不少中国军人抗战的故事。而当地和中国东北地区密切的经贸联系,无形中加深了他对中国的认识和了解。在读军校选择专业时,他主动申请学习汉语。

  去年6月,记者参加“和平使命-2012”上合组织联合反恐军演,来到吉尔吉斯斯坦的胡占德市,又和他不期而遇。他主动告诉记者,自己现在叫“乔龙飞”,已经不是“乔玛”了。原来,由于在几次演习中表现突出,他经常被俄罗斯国防部点名参加中俄两军之间一些磋商的翻译工作。中国国防部外事办公室的一位领导得知他出生于1988年,按中国的属相属龙,就给他起了“乔龙飞”的名字。已经崭露头角的他,非常喜欢里面的寓意,就高兴地接受了。

  当年,因为参加演习表现突出,乔龙飞提前晋升为上尉军衔,并回母校读了研究生。而学校里学汉语的学生,已经从一年12名,增加到一年20多名。这让他感受到了更大的压力。

  虽然已经是第五次参加联合演习,并且开始带徒弟了,乔龙飞仍然谦虚地自称“小乔”。“我经常自责。两国战略协作伙伴关系达到了相当高的水平,而自己的汉语还达不到相应的要求。”他告诉记者,自己经常收看中央电视台的节目,军事频道的《军事报道》《防务新观察》更是必看,张召忠、杜文龙、尹卓等专家的名字,也如竹筒倒豆般从他嘴里说出。

  “我非常希望到中国留学。”谈到自己的愿望,“小乔”并没有离开自己的专业。或许,对于他来说,学汉语不仅是“命中注定”,也是他改变自己命运的一把钥匙。